Hazte premium Hazte premium

Un inglés identifica la palabra en español que no tiene traducción en su idioma: «Encapsula la experiencia»

El usuario de TikTok @spencerconoce enumera diferentes conceptos que no se pueden traducir de un idioma al otro

Una española que estudia en EE.UU. señala un detalle que pasa en los colegios allí que en España es impensable

Un inglés identifica la palabra en español que no tiene traducción en su idioma tiktok

Esta funcionalidad es sólo para registrados

En el mundo de los idiomas, existen palabras y frases que llevan significados tan arraigados a su cultura de origen, que resulta imposible encontrar un equivalente exacto en otra lengua. Estas expresiones, según se mire, son una ventana a otras formas de ver y entender el mundo, por lo que aprenderlas puede resultar clave a la hora de aprender una lengua nueva.

En este contexto, la cuenta de TikTok @spencerconoce, que ya ganó popularidad en el pasado al ofrecer traducciones de expresiones canarias al inglés, ha publicado un vídeo en el que enumera diferentes conceptos que, directamente, no se pueden traducir de un idioma al otro.

Palabras en español que no tienen traducción en inglés

La primera palabra a la que se refiere el usuario, que avanza que es una de sus favoritas, es: 'sobremesa'. Esta extendida tradición española de permanecer durante mucho rato (incluso horas) hablando o bebiendo en la mesa, según cuenta, no tiene una traducción exacta al inglés.

La segunda expresión que menciona @spencerconoce es: 'empalagar'. Según cuenta, en inglés, puedes decir 'I'm stuffed' o 'I'm full' ('estoy lleno', en ambas), pero eso sólo se refiere a la cantidad, no a la calidad o a la dulzura. 'Empalagar', por su parte, se refiere a un alimento indigesto o que molesta en el conducto digestivo.

@spencerconoce

Palabras en español que no tenemos en inglés.

♬ original sound - Spencer

La tercera y, quizá, la más curiosa, es: 'anteayer'. Respecto a esta palabra, el usuario matiza que, si bien existe como tal en inglés, 'the day before yesterday' ('el día antes de ayer'), esto es demasiado largo y en español es mucho más fácil de decir.

Por último, el usuario hace referencia a la palabra 'estrenar', un verbo de lo más común y necesario que en inglés directamente no existe y ni siquiera existe ninguna fórmula para sustituirlo.

Esta funcionalidad es sólo para suscriptores

Suscribete
Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación