Italians defend Dante from claims he was ‘light years’ behind Shakespeare


Italian political and cultural leaders have sprung to the defence of their much-revered poet Dante Alighieri after a German newspaper downplayed his significance to the Italian language and stated William Shakespeare was “light years more modern”.

In a remark piece in Frankfurter Rundschau, Arno Widmann wrote that though Dante “brought the national language to great heights”, Italian schoolchildren struggled to grasp the antiquated verse of his Divine Comedy, which was written in 1320.

The epic poem, which is cut up into three elements and traces a pilgrim’s journey via hell, purgatory and heaven, was written within the vernacular Tuscan dialect to make it accessible to the plenty, as a substitute of Latin. His selection had such an awesome affect on writers on the time that the Tuscan dialect fashioned the premise for contemporary Italian, therefore why the poet is called “the father of the Italian language”.

Widmann additionally maintained that as a lyric poet, Dante was beholden to French medieval troubadours, the poet-musicians who wrote verses on love. “One important difference tends to be overlooked,” Widmann wrote. “The troubadours were pop singers, of whose masterpieces only the lyrics survive; Dante aimed to achieve the same effect – without music. He always felt in competition.”

But maybe essentially the most damning evaluation was his comparability of Dante with Shakespeare. Widmann wrote that “Shakespeare, in his amorality, was light years more modern than Dante’s effort to have an opinion on everything, who dragged everything before the judgment of his own morality”.

Widmann wrote his article to coincide with Italians celebrating Dante Day on 25 March, chosen as it’s the date on which most students imagine he made his fictional descent into hell for the primary a part of The Divine Comedy. There are additionally occasions happening throughout Italy this yr to mark the 700th anniversary of the poet’s demise.

The harshest response to Widmann’s piece got here from Eike Schmidt, a German artwork historian and the director of Florence’s Uffizi Gallery, who described the journalist as “ignorant” throughout a radio interview.

“Widmann maintains that Dante’s importance for the Italian language was not so great, because children at school would have difficulty understanding his texts,” Schmidt stated. “But that’s not the case at all. Apart from a few words and some theological concepts, Dante’s language is still perfectly intelligible today, unlike what happened with English or German in the 14th century.”

The Italian tradition minister, Dario Franceschini, tweeted a verse from Dante’s Inferno in response: “Non ragioniam di lor, ma guarda e passa (Inf. III, 51)” (“let us not reflect upon them, but watch and move on”).

Luca Serianni, an Italian linguist and vice-president of the Dante Alighieri Society, informed the information company Adnkronos that the article had “a childish approach”.

Dante was born in Florence in 1265 and died and was buried in Ravenna in 1321. Pope Francis and the Italian president, Sergio Mattarella, each paid tribute to the poet to mark Dante Day final week. The pope wrote that Dante remained a “prophet of hope and witness to the human desire for happiness”, particularly at this “moment in history”.

Mattarella informed Corriere della Sera: “The Divine Comedy still attracts us, fascinates us, makes us wonder today because it talks about us, about the deepest essence of man, made up of weaknesses, failings, nobility and generosity.”



Source link