Dakshin Lit Fest 2020: The art of translating a timeless Indian classic

Translation is a creative process and the process should be referred to as transcreation, says Krishna Manavalli, who translated Kannada plays by Chandrashekhar Kambar.

Published: 22nd December 2020 01:39 AM  |   Last Updated: 22nd December 2020 11:26 AM   |  A+A-

Krishna Manavalli, along with Himansu S Mohapatra were in conversation with Daniel Thimmayya, Chief Reporter, Edex as part of DakLF on The New Indian Express’ webcast e-expressions.

Krishna Manavalli, along with Himansu S Mohapatra were in conversation with Daniel Thimmayya, Chief Reporter, Edex as part of DakLF on The New Indian Express’ webcast e-expressions.

By Express News Service

Translation is a creative process and the process should be referred to as transcreation, says Krishna Manavalli, who translated Kannada plays by Chandrashekhar Kambar. Even though there are some things that might get lost, it has now become a cliche, adds Delhi University professor Gautam Choubey, who translated Bhojpuri novel Phoolsunghi, which is the first Bhojpuri novel translated into English.

They, along with author and translator Himansu S Mohapatra, were in conversation with Daniel Thimmayya, Chief Reporter, Edex as part of DakLF on The New Indian Express’ webcast e-expressions.

Referring to her act and process of translation and what she finds challenging, Manavalli says, “What is more challenging for me is to retain the rhythm and musicality of the language being translated from. I am not an ethnographer, but a translator.

WATCH

I am not documenting. I try to steer clear of the orientalist approach and avoid giving an exhaustive glossary to region-specific terms. Instead, I try to bring them in the text.”

Speaking about his process of translation, Choubey says, “While translating, I had to introduce certain objects and rituals in regional languages and then find equivalent words and ideas that were not so region-specific.”

But do translated works have a market? Manavalli says, “Interestingly, when I was done with two plays and we were planning to launch the book, the first lockdown was announced. And even though we couldn’t launch the book physically, so many readers spoke to us directly. This boosted my courage. Translation has a central place in the literary market and the way people are receiving it is very very heartening.”


Comments

Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.