You got…
Z choinki się urwałaś? The literal translation from Polish to English is: “Did you fall from a Christmas tree?” It means: “You are not well informed, and it shows."
Z choinki się urwałaś? The literal translation from Polish to English is: “Did you fall from a Christmas tree?” It means: “You are not well informed, and it shows."
Z choinki się urwałaś? The literal translation from Polish to English is: “Did you fall from a Christmas tree?” It means: “You are not well informed, and it shows."
Z choinki się urwałaś? The literal translation from Polish to English is: “Did you fall from a Christmas tree?” It means: “You are not well informed, and it shows."
Z choinki się urwałaś? The literal translation from Polish to English is: “Did you fall from a Christmas tree?” It means: “You are not well informed, and it shows."
Not so bad! If it doesn't get on your biscuits, try again?
Not so bad! If it doesn't get on your biscuits, try again?
Not bad! If it doesn't get on your biscuits, try again?
From the Dutch: "Nu breekt mijn klomp!" It means: "To be totally amazed or not expect something." Well done, clever clogs.
From the Dutch: "Nu breekt mijn klomp!" It means: "To be totally amazed or not expect something." Well done, clever clogs.
In Crotian: "Muda Labudova!" (In English it means something that's impossible, but the literal translation is “Balls of a swan.”) Well done!