Never miss a great news story!
Get instant notifications from Economic Times
AllowNot now


You can switch off notifications anytime using browser settings.

Portfolio

Loading...
Select Portfolio and Asset Combination for Display on Market Band
Select Portfolio
Select Asset Class
Show More
Download ET MARKETS APP

Get ET Markets in your own language

DOWNLOAD THE APP NOW

+91

CHOOSE LANGUAGE

ENG

  • ENG - English
  • HIN - हिन्दी
  • GUJ - ગુજરાતી
  • MAR - मराठी
  • BEN - বাংলা
  • KAN - ಕನ್ನಡ
  • ORI - ଓଡିଆ
  • TEL - తెలుగు
  • TAM - தமிழ்
Drag according to your convenience
ET NOW RADIO
ET NOW
TIMES NOW

Translating Trump: A 'dirty' job but someone has to do it

AFP|
Jan 12, 2018, 03.33 PM IST
0Comments
Donald Trump
Some countries in Southeast Asia struggled to translate the obscenity because of a lack of verbatim terminology but also due to the term itself, which might be considered too vulgar to translate literally.
US President Donald Trump's use of the word "shithole" to describe some countries has sparked fury in some quarters and left many media scratching their heads on whether to repeat the slur.

But spare a thought for the non-English language media outlets that had to translate the president's colourful epithet into local languages.

Here are a few of their efforts:

The famously polite Japanese media tied themselves in knots trying not to offend their readers, with national broadcaster NHK sticking to "filthy countries".

The BBC's Japanese-language service translated the term into Japanese with a phrase for a tank to hold excrement, which is often used as manure.

Newswire Jiji Press translated it as "countries like toilets", using a colloquial but not necessarily vulgar term.

Meanwhile, the Sankei Shimbun added nuance by translating it as "countries as dirty as outdoor toilets".

South Korean media largely took their cue from the country's biggest news agency Yonhap, which rendered the term as "beggar's den".

But the @AskAKorean account on Twitter had its own alternative. "I still think the more literal translation of 'shit bucket' would have worked better," it suggested.

The prize for the most roundabout translation has to go to Taipei's CNA news agency who translated it as "countries where birds don't lay eggs".

Some countries in Southeast Asia struggled to translate the obscenity because of a lack of verbatim terminology but also due to the term itself, which might be considered too vulgar to translate literally.

Local media in Vietnam varied in strength from "dirty countries" to "rubbish countries" to "rotten countries".

Meanwhile, Voice of America's Thai service, which is backed by the US, printed an explanation of the word itself in their article on the outburst, writing that "this English word could translate as a 'hole of waste from excrement,' which reflects that he considered [them] low-class countries".

Chinese media were very guarded in their use of the term, with most picking up the story from the overseas version of the People's Daily, which translated it as "languo", meaning "bad countries".

In the Philippines, whose mainly English-language media have become used to their own president Rodrigo Duterte's foul-mouthed outbursts, newspapers were nowhere near as coy.

"Trump: Why allow immigrants from 'shithole countries?' headlined the Philippine Star.

0Comments
Comments
Add Your Comments

Loading
Please wait...