Beachcomber: 100 years old and still knows what he means

I WAS standing patiently in a queue the other day when I heard a young fellow some places in front of me talking into a mobile telephone and saying, "I didn't get home till half nine in the evening, know what I mean?".

Well what he actually said was more like "Nart mean," but I believe this is a common syllable-saving strategy among certain people. My main thoughts however were concerned not with "nart" but with his reasons for asking whether the person he was talking to knew what he meant. Where, in what he was saying, was the danger of ambiguity or incomprehensibility? It seemed to me that "I didn't get home" and "in the evening" left no grounds for confusion but the more I thought about "half nine", the more I realised that the fellow was quite right in asking whether his colloquitor knew what he meant.

"Half nine" could, I suppose, mean "half of nine" which is four and a half, but neither 4.30am nor 4.30pm is in the evening, so I think we can rule that interpretation out.

So probably what he meant was "half past nine" but I have never quite understood why some people omit the word "past". I fully understand that in certain parts of the country, a local dialect is employed which does indeed have this linguistic foible in its method of telling the time, but it has always struck me as potentially confusing, particularly when talking to our Teutonic allies.

In the German language, they say "halb neun", which translates literally as "half nine", but means not half past nine, but half an hour on the way to nine, or half past eight as we call it. Was it possible, I asked myself, that the fellow on the phone was talking to a German and when he said "half nine" he meant "half past eight", and when he asked "Know what I mean?" he was asking for reassurance that the German chap understood that he was employing a sort of anglo-German method of telling the time? At that moment however it suddenly occurred to me that it was an hour later in Germany, so half past nine in Berlin was half past eight in Britain, or halb neun as our continental colleagues are liable to call it.

Another thought then occurred to me that we have only recently switched back from British Summer Time to Greenwich Mean Time, so what was half past nine BST is now half past eight GMT.

No wonder the poor fellow felt it necessary to enquire whether the other fellow might not know what he meant. There's a one hour time difference between the UK and Germany, there's a one hour time difference between GMT and BST and halb neun in Germany means half past eight, which is the time over here when it's half past nine over there, or halb zehn, as they put it.

One can easily see why the Brexit negotiations are taking so long. Even if our team are simply trying to pass the time of day with their European counterparts, I think this shows how fraught and confusion-prone it can all too easily become.

If you know what I mean.

Similar Beachcomber articles by keyword: , 100 years oldbeachcomber, column, uploadexpress,

Beachcomber: 100 years old and still knows what he means

I WAS standing patiently in a queue the other day when I heard a young fellow some places in front of me talking into a mobile telephone and saying, "I didn't get home till half nine in the evening, know what I mean?".

Well what he actually said was more like "Nart mean," but I believe this is a common syllable-saving strategy among certain people. My main thoughts however were concerned not with "nart" but with his reasons for asking whether the person he was talking to knew what he meant. Where, in what he was saying, was the danger of ambiguity or incomprehensibility? It seemed to me that "I didn't get home" and "in the evening" left no grounds for confusion but the more I thought about "half nine", the more I realised that the fellow was quite right in asking whether his colloquitor knew what he meant.

"Half nine" could, I suppose, mean "half of nine" which is four and a half, but neither 4.30am nor 4.30pm is in the evening, so I think we can rule that interpretation out.

So probably what he meant was "half past nine" but I have never quite understood why some people omit the word "past". I fully understand that in certain parts of the country, a local dialect is employed which does indeed have this linguistic foible in its method of telling the time, but it has always struck me as potentially confusing, particularly when talking to our Teutonic allies.

In the German language, they say "halb neun", which translates literally as "half nine", but means not half past nine, but half an hour on the way to nine, or half past eight as we call it. Was it possible, I asked myself, that the fellow on the phone was talking to a German and when he said "half nine" he meant "half past eight", and when he asked "Know what I mean?" he was asking for reassurance that the German chap understood that he was employing a sort of anglo-German method of telling the time? At that moment however it suddenly occurred to me that it was an hour later in Germany, so half past nine in Berlin was half past eight in Britain, or halb neun as our continental colleagues are liable to call it.

Another thought then occurred to me that we have only recently switched back from British Summer Time to Greenwich Mean Time, so what was half past nine BST is now half past eight GMT.

No wonder the poor fellow felt it necessary to enquire whether the other fellow might not know what he meant. There's a one hour time difference between the UK and Germany, there's a one hour time difference between GMT and BST and halb neun in Germany means half past eight, which is the time over here when it's half past nine over there, or halb zehn, as they put it.

One can easily see why the Brexit negotiations are taking so long. Even if our team are simply trying to pass the time of day with their European counterparts, I think this shows how fraught and confusion-prone it can all too easily become.

If you know what I mean.

Similar Beachcomber articles by keyword: , 100 years oldbeachcomber, column, uploadexpress,

Beachcomber: 100 years old and still knows what he means

I WAS standing patiently in a queue the other day when I heard a young fellow some places in front of me talking into a mobile telephone and saying, "I didn't get home till half nine in the evening, know what I mean?".

Well what he actually said was more like "Nart mean," but I believe this is a common syllable-saving strategy among certain people. My main thoughts however were concerned not with "nart" but with his reasons for asking whether the person he was talking to knew what he meant. Where, in what he was saying, was the danger of ambiguity or incomprehensibility? It seemed to me that "I didn't get home" and "in the evening" left no grounds for confusion but the more I thought about "half nine", the more I realised that the fellow was quite right in asking whether his colloquitor knew what he meant.

"Half nine" could, I suppose, mean "half of nine" which is four and a half, but neither 4.30am nor 4.30pm is in the evening, so I think we can rule that interpretation out.

So probably what he meant was "half past nine" but I have never quite understood why some people omit the word "past". I fully understand that in certain parts of the country, a local dialect is employed which does indeed have this linguistic foible in its method of telling the time, but it has always struck me as potentially confusing, particularly when talking to our Teutonic allies.

In the German language, they say "halb neun", which translates literally as "half nine", but means not half past nine, but half an hour on the way to nine, or half past eight as we call it. Was it possible, I asked myself, that the fellow on the phone was talking to a German and when he said "half nine" he meant "half past eight", and when he asked "Know what I mean?" he was asking for reassurance that the German chap understood that he was employing a sort of anglo-German method of telling the time? At that moment however it suddenly occurred to me that it was an hour later in Germany, so half past nine in Berlin was half past eight in Britain, or halb neun as our continental colleagues are liable to call it.

Another thought then occurred to me that we have only recently switched back from British Summer Time to Greenwich Mean Time, so what was half past nine BST is now half past eight GMT.

No wonder the poor fellow felt it necessary to enquire whether the other fellow might not know what he meant. There's a one hour time difference between the UK and Germany, there's a one hour time difference between GMT and BST and halb neun in Germany means half past eight, which is the time over here when it's half past nine over there, or halb zehn, as they put it.

One can easily see why the Brexit negotiations are taking so long. Even if our team are simply trying to pass the time of day with their European counterparts, I think this shows how fraught and confusion-prone it can all too easily become.

If you know what I mean.

Similar Beachcomber articles by keyword: , 100 years oldbeachcomber, column, uploadexpress,
Good Morning Britain Piers Morgan Susanna Reid ITV CHAOS Jeremy Kyle storms set

Good Morning Britain in CHAOS as Jeremy Kyle storms set: 'Don't start on me'

Im A Celebrity 2017 line up could be evacuated camp flood warnings Ant and Dec jungle ITV

I'm A Celebrity 2017: Fears stars 'could be EVACUATED from camp' amid flood warnings

Im A Celebrity 2017 line-up contestants Who is Shappi Khorsandi ITV

I'm A Celebrity 2017 line-up: Who is contestant and comedian Shappi Khorsandi?

Zimbabwe Robert Mugabe latest news video Harare

Zimbabwe video: Tanks BLOCK Harare roads after Robert Mugabe removed from power

Serial Killer with Piers Morgan ITV Mark Riebe Detective Dennis Haley REAL motive terror

Serial Killer with Piers Morgan: Detective reveals REAL motive behind Mark Riebe's terror

Beachcomber 100 years old and still appreciates small things

Beachcomber: 100 years old and still appreciates small things

beachcomber 100 years old still knowledgable as a lamb

Beachcomber: 100 years old and still as knowledgeable as a lamb

Beachcomber 100 years old and still no featherweight

Beachcomber: 100 years old and still no featherweight

Beachcomber: 100 years old and still continued every weekday...

Beachcomber: 100 years old and still continued every weekday...

beachcomber 100 years old still perfect gentleman

Beachcomber: 100 years old and still a perfect gentleman

Beachcomber 100 years old and still as neolithic as a henge

Beachcomber: 100 years old and still as neolithic as a henge

Beachcomber 100 years old still sticking neck out

Beachcomber: 100 years old and still sticking his neck out

beachcomber winston churchill bbc ww2 nazi Neville Chamberlain

Beachcomber: 100 years old and still well ahead of his time...

beachcomber 100 years old sloths

Beachcomber: 100 years old and still a model of slothfulness

Beachcomber not fond of weekends

Beachcomber: 100 years old and still not fond of weekends...

Beachcomber Twitter tweet William Shakespeare

Beachcomber: 100 years old and still refusing to tweet...

Beachcomber: 100 years old and still worried about a fish…

Beachcomber: 100 years old and still worried about a fish…

Beachcomber popping into operas

Beachcomber: 100 years old and still popping into operas

beachcomber life risk averse

Beachcomber: 100 years old and still somewhat risk-averse

tower hamlets cemetery gin fruit foraging

Beachcomber: 100 years old and stuff foraging fruitfully

  • Find us on Facebook
  • Follow us on Twitter
  • Check us on Google+
  • Subscribe to our rss feed